Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 787 (6 ms)
La Maga escuchaba, dibujando con el dedo en la vidriera.
Мага слушала, чертя пальцем узоры на витринном стекле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La tiró al suelo, la aplastó con el pie.
Он швырнул ее на пол и раздавил ногой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y Babs cerraba la marcha con Etienne.
-- А Бэпс с Этьеном замыкали шествие.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los trataba con la misma complacencia de sí mismo con que había sorteado la alarma de la esposa.
Он обращался с ними снисходительно и был вполне доволен собою - точно так же он отнесся и к тревоге жены.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cada uno por su lado, la hidropesía se cura con paciencia, con mierda y con soledad.
Каждому свое. Водянку лечат терпением, дерьмом и одиночеством.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con un dedo le mostró la cama.
Пальцем указал на кровать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La rayuela se juega con una piedrita que hay que empujar con la punta del zapato.
В классики играют так; носком ботинка подбивают камешек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Frenó con el pie y la mano, desviándose a la izquierda; oyó el grito de la mujer, y junto con el choque perdió la visión.
Он нажал на ручной тормоз, стал тормозить ногой, вывернул налево; и вслед за тем услыхал крик женщины, почувствовал удар и тут же лишился зрения.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Etienne se la arrebataba con un movimiento brusco y la ponía contra la luz.
Этьен выхватывал у нее лист и смотрел сквозь него на свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La operación de untarse la boca con un final de barra de rouge la ocupaba profundamente.
Процедура накрашивания губ огрызком помады занимала ее целиком и полностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    8 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...